NEW YORK – The Odyssey by Homer is the second famous work by the ancient poet following The Iliad, the epic poem about the Trojan War. Focusing on the return trip home of the hero Odysseus after the war, The Odyssey has been translated many times into several different languages.
Film and television adaptations as well as other works inspired by The Odyssey have made it a treasured work in the canon of Western civilization and world literature. The New York Times Magazine recently reported on the latest translation of the epic poem by the British classicist Emily Wilson, which is remarkable since it is the first translation by a woman.
Also notable is the fact that it challenges some of the small mistakes and mistranslations that English translations have accumulated over time and were perpetuated over the years. The difficulty of translating ancient Greek to English, for readers unfamiliar with the nuances of Greek is something Wilson has taken into account.
The word polytropos is the example that the article in the New York Times focuses on, a word Greek speakers will immediately understand, as the initial description of Odysseus, but the nuance is lost in most translations.
“Since the Odyssey first appeared in English, around 1615, in George Chapman’s translation, the story of the Greek warrior-king Odysseus’s ill-fated 10-year attempt to return home from the war in Troy to Ithaca and his wife, Penelope, has prompted some 60 English translations, at an accelerating pace, half of them in the last 100 years and a dozen in the last two decades,” as the Times reported.
Wilson, who teaches at the University of Pennsylvania, attempted to explain “polytropos,” and said as reported in the Times, “One of the things I struggled with is of course this whole question of whether he is passive — the ‘much turning’ or ‘much turned’ — right?… The prefix poly, means ‘many’ or ‘multiple.’ Tropos means ‘turn.’ ‘Many’ or ‘multiple’ could suggest that he’s much turned, as if he is the one who has been put in the situation of having been to Troy, and back, and all around, gods and goddesses and monsters turning him off the straight course that, ideally, he’d like to be on. Or, it could be that he’s this untrustworthy kind of guy who is always going to get out of any situation by turning it to his advantage. It could be that he’s the turner.”
“The fact that it’s possible to translate the same lines a hundred different times and all of them are defensible in entirely different ways? That tells you something,” Wilson noted.
She continued, “So the question of whether he’s the turned or the turner: I played around with that a lot in terms of how much should I be explicit about going for one versus the other. I remember that being one of the big questions I had to start off with.”
Questioning and also redefining modern literary scholarship is probably in her genes. As the Times reported, “Her mother, Katherine Duncan-Jones, a Shakespeare specialist, taught English literature at Oxford; her mother’s brother, Roman history at Cambridge; her mother’s father, ‘a disappointed philosopher’ — disappointed because, though he went to Cambridge, he couldn’t get a job there — taught at Birmingham; and her mother’s mother, Elsie Duncan-Jones, also at Birmingham, was an authority on the poetry of Andrew Marvell.”
Her younger sister is writer Bee Wilson, and her father, the biographer, novelist, and critic A.N. Wilson.
Read full story here.
RELATED TOPICS: Greece, Greek tourism news, Tourism in Greece, Greek islands, Hotels in Greece, Travel to Greece, Greek destinations , Greek travel market, Greek tourism statistics, Greek tourism report
Photo Source: Wikimedia Commons Copyright: Giulia Zoccarato, DensityDesign Research Lab License: CC-BY-SA
Source: thenationalherald.com








